Diego Milos
antropólogo chileno que
transcribió y tradujo la obra
inédita del naturalista francés
“Usos y costumbres de los araucanos”, se titula la obra inédita del reconocido naturalista galo, que luego de recorrer por más de 10 años nuestro país, realizó una verdadera radiografía del pueblo Mapuche.
Catalogado como un “enciclopédico estudio”, el escrito redactado e ilustrado entre 1869 y 1873, estaba archivado en un pueblo al sur de Francia, custodiado por una pequeña sociedad científica integrada también por familiares del naturalista.
Transcurridos más de 133 años de que Gay pusiera punto final a su libro etnográfico, un chileno, el antropólogo Diego Milos, recopiló, leyó, transcribió, tradujo y anotó los inéditos escritos del botánico europeo.
¿Cómo surgió la idea de traducir esta obra inédita del naturalista Claudio Gay?
El año 2006 me entero de la existencia de estos escritos, en 2007 obtuve una beca para estudiar en Francia y desarrollar justamente una investigación acerca de la vida de Claudio Gay, por lo que al año siguiente viajé a Draguignan, su ciudad natal. Una pequeña sociedad científica integrada por familiares directos del botánico me recibieron con mucho entusiasmo y surgió la idea de publicar el libro inicialmente en francés, pero resultó que hubo más interesados en un proyecto que fuera en español, por lo tanto decidimos finalmente comenzar a trabajar en la traducción.
En el libro Gay describe a los araucanos como verdaderos espartanos…
Como una forma de hacer comprensible sus escritos en la cultura europea, Claudio Gay, lo que hace es comparar distintos grupos o etnias. En este caso era por las similares prácticas guerreras. De igual forma hizo muchas comparaciones con casos africanos, principalmente por la alimentación y las preparaciones. En cuanto a la hospitalidad comparaba a los araucanos con los árabes, por ejemplo.
Y el pueblo araucano en general ¿cómo es visto por Claudio Gay?
Cataloga muchas cosas de la cotidianidad Araucana o Mapuche como chocantes y bárbaras, pero a su vez está constantemente compensando esa mala imagen con aspectos muy destacados por Gay, como la hospitalidad y la capacidad de conversación que está asociada a un tratamiento de la lengua muy cuidadosa y seria. De hecho, si le preguntáramos a Claudio Gay en qué se juega la sociedad Mapuche, en la guerra o en el lenguaje, claramente la respuesta sería en el lenguaje.
¿Cuál era el sello de la lengua Mapuche?
Gay la describe como una lengua muy poética, pero también muy útil para el encuentro político y para generar alianzas que eran de suma importancia para enfrentar, por ejemplo, la catástrofe que significó que los españoles llegaran a América.
Otro elemento recurrente descrito por Gay es la relación de los pueblos con el alcohol ¿Cómo la interpretas?
Lo sustancial es que el alcohol era un elemento no sólo alimenticio, sino que complementaba algo muy importante para los Mapuche y que era la sociabilidad. Claudio Gay relata que las comunidades siempre están celebrando algún acontecimiento y que sus trabajos son colectivos, siendo la chicha un perfecto amenizador social. No eran borracheras propiamente tal.
¿Cuál es el aporte cultural y científico de este libro?
Todo dependerá de cuánto sepas del tema Mapuche y en qué área te desenvuelves, por lo que de todas maneras amerita una evaluación más exacta. Lo que sí puedo asegurar es que aporta testimonios directos de cosas que vio y entrevistas que realizó.
¿Has podido conocer la opinión del pueblo Mapuche de la publicación?
En el lanzamiento del libro, en La Araucanía, asistieron más bien intelectuales Mapuche y francamente la recepción fue muy buena y valoraron mucho la iniciativa. Pensé que la mirada etnocéntrica occidental de Claudio Gay los podía ofender, pero no ha sido así, para nada. Más bien el sentimiento fue de nostalgia al recordar cuando esta sociedad era dueña de sus territorios y más libre.